De kameel

Allah zegt het volgende over degenen die Zijn Tekenen verloochenen:

﴾Voorwaar, degenen die Onze Verzen verloochenen en zich er hoogmoedig tegenover opstellen, voor hen zullen de poorten van de hemel niet worden geopend. En zij zullen het Paradijs niet binnentreden, totdat de kameel door het oog van de naald gaat. En op deze wijze vergelden Wij de misdadigers﴿  el-A'raaf:40

إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ﴿

﴾وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ

 

Zij, die Allah's Tekenen verloochenen, lopen twee beloningen mis: 1. de wereldse én 2. de hiernamaalse:

  • ﴾voor hen zullen de poorten v/d hemel niet worden geopend﴿ 

﴾لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ﴿

  • ﴾En zij zullen het Paradijs niet binnentreden﴿

﴾وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ﴿


In het wereldse leven worden hun daden noch hun gebeden geaccepteerd. Allah aanvaardt immers alleen maar goede daden:

﴾...Tot Hem stijgen de goede woorden op en de goede daad verheft deze... ﴿  Faatir:10

إِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ‎﴿

 

Dit vers toont aan dat goede woorden niet worden geaccepteerd tenzij en totdat zij worden opgevolgd door goede daden.

 

Verder zullen ze in het Hiernamaals geen toegang krijgen tot het Paradijs. Na hen de toegang tot het Paradijs te hebben ontnomen, komt echter het woord 'totdat' [حَتَّىٰ] dat onderschikkend aangeeft onder welke voorwaarde dit verbod wordt opgeheven:

﴾...En zij zullen het Paradijs niet binnentreden, totdat de kameel door het oog van de naald gaat... ﴿  el-A'raaf:40

وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ‎﴿


Ze zullen dus slechts op één voorwaarde het Paradijs betreden: ...totdat de kameel door het oog van de naald gaat... ﴿

 

Allah beschrijft hier een voorwaarde die onmogelijk plaats zou kunnen vinden, om aan te tonen dat ze nooit het Paradijs zullen betreden. Ik kan mij voorstellen dat je je afvraagt wat de relatie is tussen een kameel en een naald. Waarom een kameel en geen olifant bijvoorbeeld die veel groter is? Of waarom zegt Allah niet: 'totdat de slang door het oog van de naald gaat'? Van de wat grotere dieren lijkt een slang namelijk het meest op een draad die je door het oog van een naald steekt.

 

Geleerden leggen uit dat op de eerste plaats de Arabische stam Qoeraysh wordt aangesproken. Op het moment van openbaring waren het de mensen van Qoeraysh die Allah's Verzen verloochenden en zich er hoogmoedig tegenover opstelden. Allah benoemt hier een groot dier waar deze Arabieren dagelijks mee te maken hadden en goed kenden; en dat was een kameel. Elke Arabier wist dat een kameel nooit door het oog van een naald zou kunnen gaan.


Sommige geleerden hebben deze vraagstelling niet hoeven te beantwoorden omdat ze van mening zijn dat hier geen kameel wordt bedoeld maar een tros, een stevig touw dat gebruikt wordt om een boot of schip af te meren. Zoals bekend kan zo'n touw wel 20 cm breed zijn. Dit touw zou ook met geen enkele mogelijkheid door het oog van een naald kunnen gaan. De betekenis zou dus zijn:

﴾...En zij zullen het Paradijs niet binnentreden, totdat de tros (dikke stevige touw) door het oog van de naald gaat... ﴿  el-A'raaf:40

وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ‎﴿

 

Leuk bedacht natuurlijk, maar waar komt deze "afwijkende" vertaling vandaan? Waar is dit standpunt  op gebaseerd? Een [djamal] (جَمَل) is toch gewoon het Arabische woord voor 'kameel'?

 

Deze geleerden zijn van mening dat het woord [djamal] (جَمَل) in dit vers de enkelvoudsvorm is van [djimaala] (جِمالَتٌ) wat 'trossen' betekent. De meervoudsvorm komt in het volgende vers voor:

﴾32. Voorwaar, het (d.w.z. de Hel) schiet vonken (zo hoog) als een groot gebouw. 33. Alsof het (donker)gele trossen zijn﴿  el-Moersalaat:32-33

إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ (32) كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ (33‎﴿

 

Het standpunt van deze groep geleerden wordt bovendien bevestigd door een andere stijl van de Quraan waarin wordt gesproken over een [djoemmal] (جُمَّل) i.p.v. een [djamal] (جَمَل):

حَتَّى يَلِجَ الْجُمَّلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ‎﴿

 

Een [djoemmal] (جُمَّل) is een (dik) stevig touw.


In het Nederlands is het "oog van een naald" een metafoor voor een schijnbare onmogelijkheid. In de bijbel wordt een overeenkomstig aforisme gebruikt:

'Het is gemakkelijker dat een kameel door het oog van een naald gaat, dan dat een rijke het Koninkrijk van God binnengaat' (Mattheüs 19:24)

 

In de reeks "Bijbel en de Quraan" wordt dit nader toegelicht.

Rating: 0 sterren
0 stemmen

Reactie plaatsen

Reacties

Er zijn geen reacties geplaatst.