De shadda

We zijn inmiddels aangekomen bij de laatste les over de basis schrifttekens. We hebben kennis gemaakt met de klinkertekens “fatha”,  “kasra” en “damma”. Daarnaast hebben we eveneens kennis mogen maken met het zogenaamde “stilte-teken”, de “soekoen.

 

Tijdens deze les komt het “verdubbelingsteken” aan bod. Dit teken staat bekend als de “shadda” dat een verdubbeling van een medeklinker aanduidt.

 

In het Nederlands kennen we de optie om twee identieke opeenvolgende medeklinkers naast elkaar op te schrijven zoals in de woorden “bossen” of “bedden”. In het Arabisch komt dit echter niet voor. In plaats van twee opeenvolgende identieke medeklinkers op te schrijven, hanteert men de “shadda” om een verdubbeling aan te duiden.

Het woord “shadda” is afgeleid van het werkwoord “shaddada”, wat onder andere “verdubbelen” betekent.

 

De “shadda” wordt geschreven als een kleine “w” boven een letter:  ّ

 

Het is goed om te weten dat de “shadda” altijd gekoppeld is aan één van de drie klinkertekens (“fatha”, “kasra” óf “damma”).

Ter verduidelijking; een “d” + een “shadda” + een “fatha” spreek je uit als “dda”.

Een “t” + een “shadda” + een “kasra” spreek je uit als “tti”.

Een “g” + een “shadda” + “damma” spreek je uit als “ggoe”.

 

In de afgelopen lessen hebben we o.a. het “fatha”-teken, het “kasra”-teken én het “damma”-teken toegepast op het woord dat bestaat uit de letters: “M” (م), “L” (ل) en “K” (ك). In het Arabisch gaat het om het woord (ملك).

Kun jij, aan de hand van voorgaande, een poging doen om het volgende woord uit te spreken: (مَّلَك)? De eerste letter bezit een “shadda” én een "fatha". De tweede letter bezit een “fatha”.

 

We spreken dit woord dan inderdaad uit als [mma-la-k]. De betekenis van het woord “mma-la-k” is “engel”. In de Quraan komt dit woord voor in het volgende vers:

﴾ Zeg (o Mohamed): “De Engel des doods, die over jullie is aangesteld, zal jullie zielen wegnemen. Vervolgens zullen jullie tot jullie Heer terugkeren.” ﴿ e-Sadjda:11
‎﴾ قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ ﴿

 

Als je goed kunt herinneren, zijn we het woord “engel” eerder tegengekomen in les 12. In les 12 werd dit woord zonder “shadda” geschreven, (مَلَك).

Waarom hetzelfde woord in dit vers, met een “shadda” uitgesproken en geschreven wordt, is mij helaas niet bekend. Ik heb het antwoord proberen op te zoeken maar helaas zonder een bevredigende verklaring.

Mocht je hier zelf naar op zoek willen gaan, dan kun je de volgende tafsier overslaan omdat ik daar zelf in heb gezocht 😊:

  • Tafsier el-Aaloesie
  • Tafsier ibn ‘Aashoer
  • Tafsier ibn ‘Atiyya
  • Tafsier el-Waahidi
  • Tafsier e-Raazie
  • Tafsier e-Zamagshari
  • Tafsier e-Soejoeti
  • Tafsier el-Djalaalayn
  • Tafsier el-Baydaawi
  • Tafsier e-Sa’die
  • Tafsier el-Qoertoebi
  • Tafsier ibn Kathier

Rating: 0 sterren
0 stemmen

Reactie plaatsen

Reacties

Er zijn geen reacties geplaatst.