De fatha
Zoals aangegeven bestaat het Arabische alfabet enkel uit medeklinkers. Voor de leesbaarheid van Arabische teksten werden onder andere klinkertekens geïntroduceerd.
Het eerste klinkerteken dat we hier bespreken is de zogeheten “fatha”. We gaan het gelijk lastig maken 😊. De “h” in het woord “fatha” is namelijk niet gelijk aan de Nederlandse “h”. Deze letter heeft geen equivalent in het Nederlands.
We hebben het hier over de Arabische letter ح; het is als het ware een “h” die je achter in de keel uitspreekt. Je hebt vast vaak woordjes voorbij zien komen op het internet of in chats die het getal “7” bevatten. Men gebruikt vaak het getal “7” om te refereren naar deze Arabische letter.
De “fatha” wordt geschreven als een korte schuine streep, boven de te beklinkeren medeklinker: َ
De “fatha” dient om de korte klinker “a” aan te geven, zoals in de Nederlandse woorden “dak” en “mat”. Het woord “fatha” is dan ook afgeleid van het werkwoord “fataha” (of “fata7a” 😉), wat “openen” betekent. Je kunt namelijk niet de (korte) klinker “a” uitspreken zonder je mond te openen.
Naar deze betekenis wordt naar gerefereerd in het bekende gedicht “Het nuttige in de wetenschap van de Quraan intonatie” (المفيد في علم التجويد) van de geleerde Ahmed e-Tiebie (1504-1571, Damascus):
وكُلّ مضمومٍ فلنْ يتمَّا *** إلا بضمّ الشفتين ضمَّا
وذُو انخفاضٍ بانخفاضٍ للفمِ *** يتمُّ والمفتوحُ بالفتحِ، افهمِ
Het toepassen van een “fatha” is dus erg eenvoudig. Neem een willekeurige Arabische letter en zet een korte schuine streep erop en je spreekt de letter uit met een “a”. Dus een “b” + een “fatha” spreek je uit als “ba”. Een “s” + een “fatha” spreek je uit als “sa”. Etc.
In de komende vijf lessen gebruik ik vijf verschillende woorden die allemaal een andere betekenis hebben. Het bijzondere is dat al deze woorden uit exact dezelfde letters bestaan. Maar vanwege de schrifttekens verandert de betekenis van deze woorden. Deze woorden komen allemaal voor in de Quraan. De woorden bestaan allemaal uit de letters: “M” (م), “L” (ل) en “K” (ك). In het Arabisch gaat het om het woord (ملك).
Wat doet de “fatha” met dit woord? Het gaat hier dan met name om de eerste twee letters. Als we op de eerste twee letters het “fatha”-teken plaatsen dan krijgen we het volgende resultaat: (مَلَك). Kun jij, aan de hand van voorgaande, een poging doen om dit woord uit te spreken?
We spreken het inderdaad uit als [ma-la-k]. De betekenis van het woord “malak” is “engel”. In de Quraan komt dit voor in het volgende vers:
﴾… Waarom is er geen Engel naar hem neergezonden om (samen) met hem een waarschuwer te zijn? ﴿ el-Foerqaan:7
﴾ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌۭ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا ﴿
Wat wordt de uitspraak als je ook op de derde letter een “fatha”-teken plaatst? De uitspraak wordt dan: [ma-la-ka]. Hiermee verandert onmiddellijk de betekenis van het woord. Het woord “malaka” is namelijk de infinitief (oftewel “het hele werkwoord”) “bezitten”.
Gaaf, hé?
Kijk jij de komende lessen mee hoe de andere schrifttekens effect hebben op het woordje (ملك)?
Reactie plaatsen
Reacties